woensdag 28 november 2007

Wat hadden we verwacht en wat is uitgekomen?

Bijna alle leerlingen gaven aan dat ze verwacht hadden dat het best moeilijk zou zijn en vooral niet leuk. Verplicht naar een film kijken of een boek lezen dat is anders dan leuk. Uiteindelijk is het allemaal reuze meegevallen. Vooral de beide films werden positief gewaardeerd. Al hadden de leerlingen liever samen naar de film Zwartboek gekeken. Vanwege een verkeerde planning lukte dat niet. Sophie Scholl hebben we met de hele klas bekeken. Het boek De aanslag mocht ook op de lijst voor Nederlands dus dat was wel gunstig en Das doppelte Lottchen was goed te lezen. De leerlingen geven aan vooral de presentatie als heel leuk te hebben ervaren en natuurlijk was de digitale camera een opsteker om goed hun best te doen.

dinsdag 27 november 2007

Evaluatie

Voor de zomervakantie is mijn aanvraag voor een digitale camera via het Grassrootsproject gehonoreerd. De helft van de subsidie was dezelfde week nog overgemaakt. De camera, een panasonic FX 100, is gekocht en werd bij het project gebruikt om de evaluaties vast te leggen. Voor de resterende helft moet het project afgerond en geëvalueerd zijn. Mijn havo4-leerlingen hebben afgelopen week hun eindresultaat gepresenteerd.
Omschrijving van het project: Leerlingen presenteren de overeenkomsten tussen een Duitse Schlager en Nederlandse volksmuziek; de film Zwartboek en Sophie Scholl.Die letzen Tage; op literair gebied de overeenkomsten tussen de Tweeling van Tessa de Loo en das doppelte Lottchen van Erich Kästner. Dit is een vakoverstijgend project met Duits, Nederlands en CKV voor havo 4 en atheneum 4.
De opdracht voor de leerlingen: Zoek de overeenkomsten en presenteer de resultaten met behulp van een poster. Startdatum begin september en einddatum 4 oktober.
In groepjes werd gekozen voor één onderwerp: film of boek of lied.
Een minimale tijdsinvestering van mijn kant. De leerlingen kregen geen verdere instructie.
Af en toe informeerde ik eens naar de stand van zaken en blijkbaar werd er aan het project gewerkt.
Donderdag 4 oktober presenteerde mijn havo4 de resultaten. Van te voren hadden twee groepen gevraagd om een beamer, want ze hadden een powerpoint gemaakt in plaats van een poster. Prima initiatief.
Met verbazing en bewondering heb ik gekeken naar de presentaties. De leerlingen hadden veel meer gedaan dan ik had durven dromen. De presentatie van drie groepjes nam dan ook het hele lesuur in beslag. Zeer uitgebreid werd er ingegaan op de beide films “Zwartboek” en “Sophie Scholl” en de boeken “De Tweeling”en “Das doppelte Lottchen”. De leerlingen werkten toe naar een zorgvuldige opbouw van de uiteindelijke opdracht: de overeenkomsten.
De presentatie van overeenkomsten tussen een schlager en een volkslied vond vorige week plaats. Als afronding luisterden we naar een lied van Rex Gildo en Frans Bauer. Tijdens het lied “Marie, der letzte Tanz ist nur für dich van Rex Gildo, ontstond spontaan een polonaise door de klas. Voor mijn gevoel was dat ook een uiting van het plezier waarmee er gewerkt is aan dit project. Leerlingen hebben na afloop opgeschreven wat ze van dit project verwacht hadden aan het begin en of die verwachting is uitgekomen. De powerpoints van twee groepen zijn te bekijken bij vakinfo Tweede Fase.

Overeenkomst tussen de Schlager en Nederlandse volksmuziek






Schlager

Een schlager is een in principe Duitstalig lied en één van de populairste vormen van Duitse volkszangkunst. Het woord betekent letterlijk successtuk en is in feite een vertaling van het Engelse woord hit.

Schlagers worden in Duitsland vaak aangeduid als Volksmuziek. De schlager onstond behalve uit de volksliedjes ook uit de salonmuziek, die voor de oorlog bloeide. Omdat ‘’echte’’ volksmuziek na de Tweede Wereldoorlog met een zwaar taboe belast was begon men die muziek te moderniseren. Het resultaat was weinig authentiek maar ongevaarlijk.

Hoewel de schlagercultuur op haar retour raakte in de jaren ’70 en het publiek meer en meer vergrijsde in het genre in Duitsland nog altijd zeer populair.

Bij uitbreiding van de muziek noemt men sommige Nederlandstalige volksmuziek ook wel schlager. Vooral de muziek van Frans Bauer, Eddy Wally en Marianne weber. De schlager wordt vaak aangeduid als de Duitse vertaling van het Nederlandse levenslied.
Veel Nederlandse levensliedzangers zingen ook Duitstalig en treden daar met hun eigen, soms vertaalde schlagers op, zoals Frans Bauer en Jan Smit.

Bekende schlagerzangers zijn:
• Michael Holm
• Heino
• Udo Jürgens
• Frank Galan
• Rex Gildo
• Ralph Glomp
• Freddy Quinn
• Eddy Wally


Overeenkomsten tussen de liedjes:

Frans Bauer Rex Gildo
Man Man
Zingen over vrouwen Zingen over vrouwen
Lied 2 coupletten Lied 2 coupletten
Lied 4 refreinen Lied 4 refreinen

Nu horen jullie de liedjes van Frans Bauer met ‘’heb je even voor mij’’ en Rex Gildo met ‘’Marie, der letzten tanz ist nur für dich.

Frans Bauer

Jalalalala, jalalalala
Ik kwam jou tegen oheo,
jij was verlegen oheo.
Loop nu al dagen oheo,
want ik wil je wat vragen oheo.

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Ieder uur van de dag denk ik steeds aan jouw lach alleen jij maakt me blij.

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij
Zeg me wat ik moet doen want ik wacht op die zoen kom vanavond bij mij.

Jallalalala, jalalalala

Ik zit te dromen oheo,
of jij zult komen oheo. Laat het me weten oheo,
ik kan jou niet vergeten oheo.

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Ieder uur van de dag denk ik steeds aan jouw lach alleen jij maakt me blij.

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Zeg me wat ik moet doen want ik wacht op die zoen kom vanavond bij mij.

Jalalalalala Jalalalala

Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Ieder uur van de dag denk ik steeds aan jouw lach alleen jij maakt me blij.

Heb je even voor mij maak wat tijd voor me vrij.
Zeg me wat ik moet doen want ik wacht op die zoen
kom vanavond bij mij.


Rex Gildo

Rot so strahlt die letzte Sonne,
der Abend hat begonnen,
du gehst an mir vorbei bei bei,
und mein Herz fängt an zu schlagen,
ich wag' es nicht zu fragen,
bist du heut für mich frei?

Doch beim Tanz in der Taverne,
im goldenen Licht der Sterne,
da seh' ich Dich ein zweites Mal,
und wir haben uns gefunden,
zu schnell vergehen die Stunden
auf diesem Sommerball.

Marie, der letzte Tanz ist nur für dich,
lass uns schweben,in Träumen leben, nur du und ich.
Marie, der letzte Tanz wird nie vergehen
denn mit dir und mir ist ein Wunder geschehen.

Dann sind alle schon gegangen,
nur wir sind noch gefangen
von unserem Glück im Kerzenschein.
Dieser Ball ist fast zu Ende,
komm gib mir deine Hände,
denn noch sind wir zu zweit.

Hier den Ring will ich dir schenken,
denn du sollst an mich denken
bis wir uns beide wiedersehen.
Heut' hab ich mein Herz verloren
und ich hab mir geschworen,
ich lass Dich nicht mehr geh'n.

Tränen in deinen Augen, Tränen hab ich geseh'n,
ich kann's noch gar nicht glauben, aber ich kann's versteh'n.
Tränen in deinen Augen, da hab ich dich gefragt,
soll ich noch bei dir bleiben, und du hast "Ja" gesagt.

Marie, der letzte Tanz.....

Marie, der letzte Tanz....

woensdag 21 november 2007

Overeenkomst tussen de film Zwartboek en Sophie Scholl,die letzten Tage (2)




Overeenkomst tussen De Tweeling en Das doppelte Lottchen

De leerlingen moesten de overeenkomsten ontdekken tussen De Tweeling van Tessa de Loo en Das doppelte Lottchen van Erich Kästner